lexblue lexblue
2475
BLOG

Plagiat Blogera Osiejuka

lexblue lexblue Rozmaitości Obserwuj notkę 96

Bloger Osiejuk pochwalił się swoim nowym tekstem o budowie żywopłotu przecinającym Indie w XIX wieku w celu uniemożliwienia przemytu soli. Osiejuk pewnie słusznie zauważa, że ten fragment historii jest mało znany i dlatego wart opisu. Całość opublikowana jest podobno w periodyku wydawanym przez Coryllusa, a wpis na s24 to jedynie fragment na zachętę.

 

Zachęta jest ważna bo pisze Osiejuk: "Tekst, jakiego, o ile mi wiadomo, w języku polskim dotychczas nie było“. "Patrząc na sprawę relatywnie, o tym nie słyszał prawie nikt. Dlatego to jest takie ważne że Gabriel to opublikował.”

 

Osoby krytycznie nastawieni do produkcji Osiejuka i Coryllusa (np. autor tego bloga) są na blogach O&C dawno wycięci. Pojawia się tam wyłącznie grupa komentatorów, którzy jedyne co mają do powiedzenia to mniej lub bardziej składnie sformuowane wyrazy uwielbienia dla autora. Mamy więc takie wyrazy zachwytu i pod tym tekstem:

“Niesamowita historia. Pierwszy raz słyszę!”

“Nigdy o tym nie słyszałam, czekam niecierpliwie na SN 3.Ty,Toyahu i Coryllus jesteście klasą sami dla siebie.”

 

Problem w tym, że notka Osiejuka (przynajmniej ten fragment, który znajduje się na s24) jest zwykłym plagiatem bo przetłumaczonym na żywca tekstem z wiki, a polanym jedynie dla ozdoby Osiejukowym sosem. Oto dowody (dla osób znających angielski):

 

Osiejuk: Wielki Komisarz Wewnętrznej Linii Celnej (...) oszacował najpierw, że budowa każdej mili dotychczas funkcjonującego „żywopłotu” wymagała użycia 250 ton materiału, który musiał zostać wcześniej dostarczony na miejsce z odległości niekiedy nawet aż 10 kilometrów.

Wiki: Commissioner of Inland Customs from 1867–70, estimated that each mile of dry hedge required 250 tons of material to construct and that this material had to be carried to the line from between 0.25 and 6 miles (0.40 and 9.66 km) away.

 

Osiejuk: Ilość pracy, która była wkładana w tego typu przedsięwzięcie, no i konieczność regularnej, niemal rok po roku, wymiany praktycznie połowy „żywopłotu” (…), jednoznacznie zachęcała każdego rozsądnego człowieka do stworzenia projektu, który okazałby się wydajniejszy (….).

Wiki: The amount of labour involved in such a task was one of the reasons that a live hedge was encouraged, particularly as damage required the replacement of around half of the dry hedge each year.

 

Osiejuk: (…) aby skutecznie sprawdzić, które z nich będą najlepiej przyjmowały się w jakim rodzaju ziemi, rozpoczął eksperymenty z najróżniejszymi miejscowymi ciernistymi krzewami. W wyniku tych prac, udało się Hume’owi doprowadzić do tego, że podstawowa część żywopłotu była skonstruowana z indyjskiej śliwki i kilku innych ciernistych roślin, w tym również wilczomlecza (…).  

Wiki: (…) began trials of various indigenous thorny shrubs to see which would be suited to different soil and rainfall conditions. The result was that the main body of the hedge was composed of Indian Plum, Babool, Karonda and several species of Euphorbia.

 

Osiejuk: Tam gdzie warunki były tak ciężkie, że praktycznie nic nie rosło, Hume wpadł na fantastyczny pomysł, że jeśli posadzi tam opuncję, to ona doskonale spełni swoje zadanie. Tam natomiast, gdzie ziemia była zbyt marna nawet na opuncję, Hume zdecydował, by teren przekopać i nawieźć w to miejsce lepszą, bardziej żyzną ziemię.

Wiki: The Prickly Pear was used where conditions meant that nothing else could grow (….). Where the soil was poor it was dug out and replaced or overlain with better soil (….)

 

Osiejuk: Hume’owi należą się wszelkie zaszczyty za stworzenie wręcz doskonałej, naturalnej bariery, która pod koniec jego urzędowania liczyła niemal 1000 kilometrów wspaniałego żywopłotu, w większości tak gęstego i niebezpiecznego, że praktycznie uniemożliwiającego przejście, w żadnym miejscu niższego niż na 2,5 metra i metr szerokości, a w niektórych miejscach dochodzącego do wysokości niemal 4 metrów i szerokiego na ponad 4 metry.

Wiki: Hume was responsible for transforming the hedge from "a mere line of persistently dwarf seedlings, or of irregularly scattered, disconnected bushes" into a formidable barrier that, by the end of his tenure as commissioner, contained 448.75 miles (722.19 km) of "perfect" hedge and 233.5 miles (375.8 km) of "strong and good", but not impenetrable hedge. The hedge was nowhere less than 8 feet (2.4 m) high and 4 feet (1.2 m) thick and in some places was 12 feet (3.7 m) high and 14 feet (4.3 m) thick.

 

Osiejuk: Sam Allan Octavian Hume (…) stwierdził bez fałszywej skromności, że to co udało mu się zbudować, stanowi zaporę niemożliwą do przejścia dla „jakiegokolwiek człowieka, czy zwierzęcia”.

Wiki: Hume himself remarked that his barrier was "in its most perfect form, ... utterly impassable to man or beast".

 

I to mniej wiecej wszystko na temat notki/plagiatu. Parafrazujac blogera Osiejuka:

Sam Osiejuk może spojrzeć na swoją notkę i bez falszywej sktomności uznać, że udało mu się przetłumaczyć wpis z wiki bez podawania żródła, czyli popełnić klasyczny plagiat. I tymże plagiatem uświetnić nowy numer periodyka Coryllusa.

 

lexblue
O mnie lexblue

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Rozmaitości